El libro impreso (el
madillé)
Un viaje que transcurre y moviliza
entre miles de letras, no hay distancia,
hojas escurridizas,
tu aroma me acaricia,
ajeado, o estrenando, es mi delicia
No hay quién te reemplace eres vigente,
Me nutres, das amor, en tinta impresa
en mis manos, presente,
a mis ojos expresa
tu magia, hace el
peaje con sorpresa.
tan leído, tan mío
libro impreso, mi trébol de la suerte,
remueves, cuentas, siempre florecido.
Nélida
Moni
María de la Cruz Llerena
(Maricruz Díaz), esta estructura poética se inicia con dos quintetos-liras
bísonos y engarzados y concluye con un terceto independiente cuyo segundo verso
es libre.
Rítmica y métricamente es como
sigue:
11A-11B-7a-7b-11B
11B-11A-7b-7a-11A
7c-11D-11C.
Orígen de la música que
acompaña la poesía, ya que ha salido de un libro…
La Bella y la Bestia (La Belle
et la Bête en francés) es un cuento de hadas tradicional francés. Narración de
la que hay múltiples variantes, su origen podría ser una historia de Apuleyo,
incluida en su libro El asno de oro (también conocido como Las metamorfosis),
titulada «Cupido y Psique». La primera versión publicada fue obra de la
escritora francesa Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, en 1740, aunque
otras fuentes atribuyen a Gianfrancesco Straparola la recreación de la historia
original, en 1550. La versión escrita más conocida fue una revisión muy
abreviada de la obra original de Villeneuve, publicada en 1756 por Jeanne-Marie
Leprince de Beaumont. La primera traducción se hizo al inglés, en 1757.1
Existen muchas variantes de la historia en toda Europa.2 La versión de Beaumont
es la que goza de mayor fama, siendo ésta la base de casi todas las versiones o
adaptaciones posteriores.
Género Cuento
Subgénero Fantasía, Romance
Título original La Belle et la Bête
País Francia
ISBN 9781609775216
Dato: Wikidata
No hay comentarios.:
Publicar un comentario